
大寶伏藏TD1597གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ལས་བྱང་།
41-8-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 
41-8-1b
གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ནི༔ སྟ་གོན་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ལ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་ཏེ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ང་ལ་ཉོན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ༔ སོགས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་གེ་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་གྭ་འུའི་ནང་༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ཚུད༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་སར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཏོང་ན༔ ཡི་དམ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་གཏོང་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་གའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་ནི༔ འགལ་
41-8-2a
བར་གྱུར་པ་མ་ལུས་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གིས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དེ་དོན་མ་རྟོགས་པས༔ འཁོར་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་གི་ཆུས་བཀྲུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བདལ༔ ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཆགས་ཏེ༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་དང་རི་རབ་གསེར་གྱི་རི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1597《虚空法·意之宝藏·口耳传承甚深寂静古汝法》之总集三根本事业法。
总集支分，事业法。
虚空法·意之宝藏·口耳传承甚深寂静古汝法之总集三根本事业法。
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）， 德瓦（藏文：དེ་ཝ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：Deva，汉语字面意思：天）， 达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母）， 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切）， 悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
总集三根本的事业法，校正文句如下：
前行次第与共同仪轨相同。
之后，念诵与禅修相结合，如下进行：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我乃忿怒尊大权能，
邪魔与邪引者，听我号令！
莫违背我的旨意！
若违背我的旨意，
我将以傲慢与怒火，
将你化为灰尘！
因此，现在立刻退去！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 松巴尼（藏文：སུཾ་བྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：Sumbhani，汉语字面意思：降伏）， 松巴哈（藏文：སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：Sumbha，汉语字面意思：降伏）！等。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我乃某某，
于心间金嘎乌盒内，
守护我等师徒。
上下化为金刚帐幕！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），  Raksha（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：Rakṣa，汉语字面意思：保护）， Raksha（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：Rakṣa，汉语字面意思：保护）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！在未成就之前，不舍弃坛城，
本尊某某的诸位本尊，
纵然危及性命，我亦将守护。
我绝不舍弃誓言！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！某某的诸位本尊，
祈请降临此处，赐予巨大加持！
祈请将殊胜灌顶，赐予具缘具信的我！
祈请遣除邪引者之寿命障碍！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）， 阿维夏亚（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：Aveśaya，汉语字面意思：进入）， 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：生起）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）， 嘛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）， 班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：Pañca，汉语字面意思：五）， 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amṛta，汉语字面意思：甘露）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）， 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：Ṭhāḥ，汉语字面意思：镇压）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）， 嘛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）， 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：Balinta，汉语字面意思：供品）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）， 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：Ṭhāḥ，汉语字面意思：镇压）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）， 嘛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）， 惹达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：Rakta，汉语字面意思：血）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）， 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：Ṭhāḥ，汉语字面意思：镇压）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）， 班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）， 布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：花）， 都贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：香）， 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：光）， 根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香）， 奈威迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naividyā，汉语字面意思：食物）， 夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：声音）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！上师、本尊、空行母众，
以及护法、财神等，
所有违背其意者，
我皆忏悔认错！
班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）， 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）， 效达（藏文：ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：Śuddhe，汉语字面意思：清净）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）！诸法皆由自心生，
心性本为空性之状态，
众生未能领悟此真谛，
故流转轮回，可怜悯！
诸法皆由缘起因生。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字显现为因之种子，
由此化生让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火）， 扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风）， 康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空）三字，
让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火）字之火焚烧，扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风）字之风吹散，
康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空）字之水洗涤，遍布空性。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：无）， 扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风）， 康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：空）三字与勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，
化生五大自生元素，
虚空、风、水、须弥山、金山，
其上由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生。

【English Translation】
Great Treasure of the Sky Dharma TD1597, the General Practice of the Three Roots from the Profound Oral Transmission Cycle of Peaceful Guru.
General Branch, Practice.
The General Practice of the Three Roots from the Profound Oral Transmission Cycle of Peaceful Guru, the Sky Dharma Mind Treasure.
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, literal meaning: Teacher), Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: Deva, literal meaning: God), Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: Ḍākinī, literal meaning: Sky Dancer), Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: Sarva, literal meaning: All), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: Siddhi, literal meaning: Accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)!
The general practice of the Three Roots, the corrected text is as follows:
The preliminary steps are the same as the common rituals.
Then, combine recitation and meditation as follows:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! I am the wrathful great power,
Listen to me, demons and misleading spirits!
Do not disobey my command!
If you disobey my command,
I will, with pride and anger,
Turn you into dust!
Therefore, retreat now!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Sumbhani (Tibetan: སུཾ་བྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: Sumbhani, literal meaning: Subdue), Sumbha (Tibetan: སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Romanization: Sumbha, literal meaning: Subdue)! etc.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! I am so-and-so,
In the golden gau box at my heart,
Protect us, teacher and students.
Above and below, transform into a vajra tent!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal meaning: Diamond), Raksha (Tibetan: རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: Rakṣa, literal meaning: Protect), Raksha (Tibetan: རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: Rakṣa, literal meaning: Protect), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! Until accomplishment, I will not abandon the mandala,
All the deities of the Yidam so-and-so,
Even if it costs my life, I will protect them.
I will never abandon my vows!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! All the deities of so-and-so,
Please come to this place and bestow great blessings!
Please grant the supreme empowerment to me, who am fortunate and faithful!
Please remove the life obstacles of the misleading spirits!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal meaning: Diamond), Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: Aveśaya, literal meaning: Enter), Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: Mahā, literal meaning: Great), Pañca (Tibetan: པཉྩ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: Pañca, literal meaning: Five), Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: Amṛta, literal meaning: Nectar), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion), Ṭhāḥ (Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: Ṭhāḥ, literal meaning: Suppress)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: Mahā, literal meaning: Great), Balinta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: बलिन्त, Sanskrit Romanization: Balinta, literal meaning: Offering), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion), Ṭhāḥ (Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: Ṭhāḥ, literal meaning: Suppress)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: Mahā, literal meaning: Great), Rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: Rakta, literal meaning: Blood), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, literal meaning: Great Compassion), Ṭhāḥ (Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: Ṭhāḥ, literal meaning: Suppress)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal meaning: Diamond), Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: Puṣpe, literal meaning: Flower), Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: Dhūpe, literal meaning: Incense), Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: Āloke, literal meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: Gandhe, literal meaning: Scent), Naividyā (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ་, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: Naividyā, literal meaning: Food), Śabda (Tibetan: ཤབྡ་, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: Śabda, literal meaning: Sound), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! All the Gurus, Yidams, and Dakinis,
And the Dharma protectors and wealth deities,
Whatever is against their will,
I confess and regret it!
Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, literal meaning: Diamond), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: Samaya, literal meaning: Vow), Śuddhe (Tibetan: ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: शुद्धे, Sanskrit Romanization: Śuddhe, literal meaning: Pure), Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, literal meaning: Arise)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable)! All phenomena arise from one's own mind,
The nature of mind is inherently emptiness,
Beings do not realize this truth,
Therefore, they wander in samsara, how pitiful!
All phenomena arise from dependent origination.
The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, literal meaning: Seed Syllable) appears as the seed of cause,
From which emanate the three syllables Raṃ (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, literal meaning: Fire), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, literal meaning: Wind), and Khaṃ (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, literal meaning: Space),
The fire of Raṃ (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, literal meaning: Fire) burns, the wind of Yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, literal meaning: Wind) scatters,
The water of Khaṃ (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, literal meaning: Space) washes, spreading into emptiness.
The three syllables E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: E, literal meaning: None), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, literal meaning: Wind), and Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, literal meaning: Space) and the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: Bhrūṃ, literal meaning: Seed Syllable),
Transform into the five great self-arisen elements,
Space, wind, water, Mount Sumeru, and the golden mountain,
Above them, generated from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: Bhrūṃ, literal meaning: Seed Syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

པའི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་རྫོགས༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་པད་འདབ་མཚན༔ རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་རི་འབར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གང་འདོད་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གྲོགས་མཛད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་
41-8-2b
པདྨ་བརྗིད་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་གིས་རབ་ཏུ་གུས་དང་དང་བ་ཡི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང་༔ རེག་བྱ་འཇམ་པ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང་༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་ཞལ་ཟས་བརྗིད་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་མ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་
41-8-3a
ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤཪྴེ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བ་ལིཾ་ཏ༔ རཀྟ༔ མུ་དྲེ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དད་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་པའི༔ བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ཀུན་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་ལ་བདག་གིས༴ དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད་པ་ཡི༔ ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས༴ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བས

【现代汉语翻译】
之中，宫殿具备门、台阶和马厩，伞盖、法轮、卧鹿和莲花瓣为标志，金刚栅栏燃烧着五种智慧的火焰。嗡ōng，比瓦bǐ wǎ，比秀达bǐ xiù dá，诶ài，嘉纳jiā nà，扎克拉zhā kè lā，曼达拉màn dá lā，嗡ōng！然后，将诸神各自按意愿生起。
吽hōng！迎请三身根本传承上师，迎请所有本尊坛城，迎请所有空行母众，迎请护法财神助伴。班杂萨玛雅 匝匝！
吽hōng！在各种莲花月亮座垫之上，祈请根本传承上师安住；在日月莲花庄严的座垫之上，祈请所有本尊坛城安住；在各种珍宝莲花座垫之上，祈请所有空行母欢喜安住；在莲花日月尸体座垫之上，祈请所有护法守护安住。班杂萨玛雅 迪叉 隆！
吽hōng！对于上师、本尊、所有空行母，以及护法财神誓盟海众，我以极大的恭敬和欢喜，身语意三门以虔诚顶礼。阿底布火！
吽hōng！对于上师、本尊、空行母、护法，以及财神誓盟伏藏主，献上供水、洗足水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物和乐器。献上美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味，以及柔滑的触感。献上五种智慧的大甘露，以及华丽的巴林朵玛食物，以及降伏三界的血供。献上身语意的明妃，白色、红色、蓝色，极其美丽，赏心悦目，以珍宝丝绸装饰，我向上师三根本献供。将迷惑者、邪魔、仇敌、制造障碍者，全部度入法界，献给上师、本尊、空行母众。阿甘！巴当！布贝！杜贝！阿洛给！根dei！内维迪亚！夏达！如巴！夏达！根dei！惹萨！斯巴夏！阿弥利达！巴林达！惹达！母扎！玛章 惹扎 扎威夏亚 卡卡卡嘿 卡嘿！
吽hōng！为具信弟子降下加持雨的上师坛城，我赞颂；圆满成就所有悉地的本尊，我赞颂；摄受轮回世间自在的空行母众，我赞颂；精勤守护教法的护法，我赞颂；满足所愿需求的财神众，我赞颂；降伏危害教法者的誓盟众，我赞颂。

【English Translation】
Within it, the palace is complete with doors, steps, and stables, marked by an umbrella, Dharma wheel, reclining deer, and lotus petals. A vajra fence blazes with the fire of the five wisdoms. BHRUM (藏文), BIŚVA BIŚUDDHE E JÑĀNA CAKRA MAṆḌALA BHRUM (梵文天城体), bhrūṃ viśva viśuddhe e jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ (梵文罗马拟音), 嗡，一切清净，自性智慧轮坛城，嗡！). Then, generate the deities individually as desired.
HUM (藏文，梵文天城体，huṃ，种子字) ! I invite the gurus of the three kayas and the root lineage, I invite all the yidam deities, I invite all the assemblies of dakinis, I invite the Dharma protectors and wealth deities who act as helpers. Vajra samaya dza dza!
HUM (藏文，梵文天城体，huṃ，种子字)! Upon the various lotus and moon cushions, I request the root and lineage gurus to be seated. Upon the glorious cushions of sun, moon, and lotus, I request all the yidam deities to be seated. Upon the various precious lotus cushions, I request all the dakinis to be seated joyfully. Upon the cushions of lotus, sun, and corpse, I request all the Dharma protectors and guardians to be seated. Vajra samaya tishta lhan!
HUM (藏文，梵文天城体，huṃ，种子字)! To all the gurus, yidams, and dakinis, and to the Dharma protectors, wealth deities, and oath-bound oceans, with the utmost respect and joy, I prostrate with body, speech, and mind in devotion. Ati puja!
HUM (藏文，梵文天城体，huṃ，种子字)! To the gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and treasure lords, I offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, and music. I offer beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches. I offer the great nectar of the five wisdoms, the glorious bali offerings of food, and the rakta offerings that subdue the three realms. I offer the consorts of body, speech, and mind, white, red, and blue, exceedingly beautiful and pleasing to behold, adorned with many precious silks. I offer to the three roots. May I liberate those who mislead, the demons, enemies, and obstructors of the teachings into the Dharmadhatu, and offer them to the assemblies of gurus, yidams, and dakinis. Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Rupa! Shabda! Gandhe! Rasa! Sparshe! Amrita! Balimta! Rakta! Mudre! Matram rutra praveshaya kha kha kha hi kha hi!
HUM (藏文，梵文天城体，huṃ，种子字)! I praise the assemblies of gurus who shower blessings upon faithful disciples. I praise the yidams who spontaneously accomplish all siddhis. I praise the assemblies of dakinis who subdue all beings and phenomena. I praise the Dharma protectors who diligently work to protect the teachings. I praise the assemblies of wealth deities who fulfill all needs and desires. I praise the oath-bound ones who liberate those who harm the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྤང་ལེན་བྱས་པ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བཤགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་ཛཔ྄་བསྙེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ལས་མེ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་
41-8-3b
ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་བཤགས༔ དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྤེལ་ལྷག་མ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དུར་བདག་མོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་རྣམས༔ ལྷག་མ་འདི་བཞེས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་
41-8-4a
ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་ནས༔ དེ་ཡང་དེ་དབུས་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ 

【现代汉语翻译】
我忏悔对上师们的供养不足；
我忏悔对本尊的取舍不当；
我忏悔向空行母们泄露秘密；
我忏悔对护法神的食子供养不足；
祈请赐予大梵天的成就。
然后各自进行念诵修持，三昧耶，印印印！
然后是会供的次第：
吽！
从自身本尊的心间，让[种子字]让(藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)发出火焰，焚烧实执；
让[种子字]扬(藏文: ཡཾ་，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)生起风，摧毁习气；
让[种子字]康(藏文: ཁཾ་，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：空种子字)生起水，洗涤二取执着；
让让扬康 嗡啊吽(藏文: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: रँ यँ खँ ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: raṃ yaṃ khaṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：让扬康 嗡啊吽)！
嗡啊吽(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)三字化为光芒融入，变成白红蓝三色的甘露。
吽！
祈请身语意三根本传承的上师们，降临会供，请降临！
祈请所有本尊坛城，降临会供，请降临！
祈请所有空行母众，降临会供，请降临！
祈请所有护法神，降临会供，请降临！
祈请所有财神誓言者，降临会供，请降临！
加持此会供食子，请成就瑜伽士的愿望！
向三根本的坛城，献上美食会供的供品，请以欢喜的姿态享用，享用后请赐予灌顶和成就！
我忏悔所有违背您意愿的行为，请让誓言的魔和作害者品尝食物！
咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎卡 普扎 卡嘿 (藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音: guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，会供轮，供养，享用)！
然后是分发会供的残食：嗡啊吽！
玛姆空行食肉的坟墓主母，有权享用残食的鬼神食子享用者们，请享用此残食，愿所有作害的怨敌邪魔，全部化为灰烬！
乌吉扎 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音: ucchiṣṭa baliṃta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：残食 食子 享用 享用)！
吽！
往昔莲花生大士，以誓言束缚的诸位神灵，不要忘记往昔的誓言，请享用这庄严的食子，请完成瑜伽士所托付的事业！
吽！
莲花生大士，以誓言束缚十二地母，不要违背教令和誓言，请享用这庄严的食子，请成就所托付的事业！
玛玛 希利 希利 巴林达 卡嘿 卡嘿 (藏文: མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: मम ह्रीं ह्रीं बलिन्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音: mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思：妈妈 赫利 赫利 食子 享用 享用)！
吽！
祈愿三身上师们吉祥如意！
祈愿本尊坛城吉祥如意！
祈愿空行护法财神吉祥如意！
祈愿伏藏守护神誓言者众吉祥如意！
将所有显现存在都融入自身，自身融入心间的咒轮，咒轮也融入中央的[种子字]吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：吽)和[种子字]舍(藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思：舍)，[种子字]吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：吽)和[种子字]舍(藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思：舍)也如虚空般不可见。
这样念诵后，安住于此境界中，三昧耶，印印印！
结束，秘密！

【English Translation】
I confess to the inadequate offerings to the Lamas;
I confess to the improper acceptance and rejection towards the Yidam deities;
I confess to revealing secrets to the Dakinis;
I confess to the insufficient food offerings to the Dharma Protectors;
I pray for the granting of the accomplishments of the Great Brahma.
Then, each should engage in their respective mantra recitations and approaches, Samaya, seal, seal, seal!
Then comes the order of the Tsok (gathering):
Hūṃ!
From the heart of the deity within oneself, let the fire radiate from Raṃ (藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable)，burning away the clinging to reality;
Let the wind arise from Yaṃ (藏文: ཡཾ་，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable)，destroying habitual tendencies;
Let the water arise from Khaṃ (藏文: ཁཾ་，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable)，washing away the clinging to duality;
Raṃ Yaṃ Khaṃ Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: रँ यँ खँ ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: raṃ yaṃ khaṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ Oṃ Āḥ Hūṃ)!
The three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) dissolve into light, transforming into white, red, and blue nectar.
Hūṃ!
I invite the Lamas of the three Kāyas (bodies) and the root lineage to the Tsok, please come!
I invite all the Yidam deity assemblies to the Tsok, please come!
I invite all the assemblies of Dakinis to the Tsok, please come!
I invite all the Dharma Protectors and guardians to the Tsok, please come!
I invite all the wealth deities and oath-bound ones to the Tsok, please come!
Bless this Tsok offering, please fulfill the aspirations of the yogis!
To the deity assemblies of the three roots, I offer the feast of the Tsok, please partake in a joyful manner, and having partaken, please bestow empowerments and accomplishments!
I confess to all that has gone against your hearts, please let the oath-breakers and harm-doers taste the food!
Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi (藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音: guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi)!
Then, the distribution of the Tsok remains: Oṃ Āḥ Hūṃ!
Māmo (fierce goddesses), Dakinis, flesh-eating cemetery mistresses, spirits who have power over the remains, and Torma (sacrificial cake) takers, please accept these remains, and all harm-doing enemies and obstructors, please accomplish the activity of reducing them all to dust!
Uccchiṣṭa Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音: ucchiṣṭa baliṃta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Remains Offering Eat Eat Eat)!
Hūṃ!
In the past, Guru Padmasambhava, those deities and spirits bound by oath, without forgetting the oaths of the past, please accept this adorned Torma, and please accomplish the activities entrusted by the yogis!
Hūṃ!
Padmasambhava, bound the twelve Tenma (goddesses) by oath, without transgressing the command and oath, please accept this adorned Torma, and please accomplish the entrusted activities!
Mama Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Khāhi Khāhi (藏文: མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体: मम ह्रीं ह्रीं बलिन्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音: mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思：Mama Hrīṃ Hrīṃ Offering Eat Eat)!
Hūṃ!
May there be auspiciousness from the Lamas of the three Kāyas!
May there be auspiciousness from the Yidam deity assemblies!
May there be auspiciousness from the Dakinis, Dharma Protectors, and wealth deities!
May there be auspiciousness from the treasure guardians and oath-bound ones!
Gather all appearances and existences into one's own body, one's own heart dissolves into the mantra wheel, and that also dissolves into the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) in the center, the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) are also invisible like the sky.
Having said this, remain in that state, Samaya, seal, seal, seal!
Finished, secret!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པ་འདི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །



【现代汉语翻译】
此为化身米 জু尔 Dorje 十三岁金猴年，神变月（cho thrul chen po）初七，亲见大悲观世音（thugs rje chen po rgyal ba rgya mtsho），此三根本总集之事业仪轨（rtsa gsum spyi'i las byang）乃真实之教敕，愿此成为一切众生之善因。
 

【English Translation】
This was when the incarnate Migyur Dorje was thirteen years old, in the year of the Golden Monkey. On the seventh day of the Month of Great Miracles (cho thrul chen po), he directly beheld the Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po rgyal ba rgya mtsho). This general practice manual (las byang) for the Three Roots (rtsa gsum) was actually bestowed as a command. May this become a cause for virtue for all living beings.

--------------------------------------------------------------------------------

